🌎Traducir el contenido al español es un reto para gran variedad de industrias en EEUU.
Debido al gran porcentaje de emigrantes e hispanos y la cuota de ventas que representa. Ethan tenía claro que su tienda online en Estados Unidos podía vender más. Su objetivo no era solo traducir el contenido al español, quería algo más difícil y más potente para conectar de verdad con el público hispano en Miami principalmente.
Ethan Álvarez, con su tienda vendiendo en línea, se preguntaba:
- ¿Cómo me conecto con mi público hispano?
- ¿Cómo segmentar mejor a mi público objetivo?
- ¿Cómo hago un estudio de mercado para ecommerce?
- ¿Cómo adaptar mi tienda online al mercado latino?
- Crear contenido en español para vender más en EE. UU.
Hasta que se cruzó con un cuervo bilingüe de Simplifyk. Y ahí todo cambió.
📊 ¿Qué hicimos para que Ethan pasará de traducir… a conectar?
✅ Creamos estudios rápidos de mercado local para saber, cómo compra el público hispano en Miami, qué redes usan más, qué tipo de diseños y mensajes les atraen.
✅ Diseñamos contenido y gráficas en español neutro, evitando localismos que no suman (pero usando referencias culturales que sí conectan).
Segmentamos campañas de marketing pensando en el país de origen. generación (recién llegados vs. nacidos en EE. UU.). edad y tipo de consumo.
✅ Aprovecho nuestro servicio de diseños ilimitado para testear de creatividades, cambiamos colores, frases y formatos.
✅ Adaptamos los productos más vendidos a la narrativa hispana: mismo artículo, diferente historia que resonará.
🚀 ¿Por qué esto importa?
Porque no es lo mismo “traducir” que “localizar”:
Traducir: poner tu web en español.
Localizar: que el público diga “¡esto me habla a mí!”.
Y cuando logras que te hablen directamente, la venta deja de parecerte una lucha.
👉 Si tienes una tienda, servicio o marca y no quieres quedarte solo en “traducir”, contáctanos. En Simplifyk transformamos ideas en mensajes que venden (sin burocracia, sin plantillas aburridas y con diseño ilimitado).

